Переводческие соответствия с учетом языковой картины мира..

📖 Переводческие соответствия с учетом языковой картины мира..

Настоящие статьи объединены одной большой общей темой: влияние концептуальной и соответственно языковой картины мира на поиск переводческих соответствий, связь между развитием концептуальной и языковой картины мира второго языка и процессом формирования переводческих компетенций. В статьях рассматриваются вопросы соотнесенности бессубъектных конструкций, активно развивающихся в русском языке, с грамматическими структурами английского языка, имеющими субъект действия. Анализируется важная языковая категория интенсивности, классифицируются способы ее выражения и приводятся переводческие соответствия. Сравнивается место концепта «сила» в языковой картине мира русского и английского языков, и приводятся переводческие соответствия, учитывающие различия выражения данного смысла в соответствующем фрагменте картины мира. Анализируется ряд наиболее употребительных стилистических приемов на уровне парадигматики и синтагматики в английском и русском языках. Рассматривается такой интересный термин, употребляемый только в российской лингводидактике, как «вторичная языковая личность», анализируется история его возникновения и описывается его связь с концептуальной и языковой картиной мира.

О книге

автор, издательство, серия
Издательство
LAP LAMBERT Academic Publishing
ISBN
978-3-659-63213-6
Год
2014